Matthew Henry describes the parts of the statue in Daniel 2:
Yesterday we heard the oracle against the proud seafaring city-state of Tyre.
One of the hard things about 2 Corinthians for a translator is that ‘we’ in Greek is just like ‘we’ in English. The two languages do not distinguish between ‘we-speakers-excluding-listeners’ and ‘we-inclusive-of-listeners’. So which is it in places like this? Well, primarily in chapter 4, I think that Paul is talking about ‘we apostles’ in this section. (Notice how the ‘we’ contrasts with ‘you/your’ in verses 12 and 15.) Note that analyzing Paul’s meaning that way does not mean that we can’t take what Paul says about himself and his friends and apply it to us as our ideal. Let’s determine to be like Paul in things like “fixing our gaze on things we cannot see.”
But in chapter 5, I believe Paul’s use of ‘we’ is inclusive of his hearers. We all have bodies that Paul pictures as our ‘earthly tent’.
GNT Translation notes:
Dan. 3:17 [NLT If we are thrown into the blazing furnace, the God whom we serve is able to save us. He will rescue us from your power, Your Majesty.//GNT If the God whom we serve is able to save us from the blazing furnace and from your power, then he will. [And see the footnote in the GNT.]
2Cor. 5:7 For our life is a matter of [believing//faith], not of [seeing//sight].
13 Are we really insane? [If so,] It is for God's sake. Or are we sane? Then it is for your sake.
Are you the creator of this podcast?
and pick the featured episodes for your show.
Connect with listeners
Podcasters use the RadioPublic listener relationship platform to build lasting connections with fansYes, let's begin connecting
Find new listeners
Understand your audience
Engage your fanbase